face to face onsite interpreter

Interpretación: lo último en multitarea

Con el intercambio constante de contenido en el ámbito comercial, cultural y académico del mundo actual, el sector de la localización desempeña un papel vital para hacer que esto sea posible.

Si bien la traducción ocupa un lugar destacado en la industria, los servicios de interpretación a menudo se consideran erróneamente como una extensión de la traducción. Aquí trataremos de entender las diferencias de una manera más amplia.


Traducción vs. interpretación

La diferencia clave que diferencia a estas dos actividades es que, mientras los traductores se ocupan de palabras escritas, los intérpretes se ocupan de palabras habladas.

A diferencia del proceso de traducción, que contempla suficiente tiempo para generar el producto, la interpretación requiere un alto nivel de multitarea, ya que un intérprete necesita escuchar, comprender y transmitir mensajes procesando dos idiomas simultáneamente sin distorsionar la intención, el tono y el propósito de la conversación.


Tipos de servicios de interpretación

Un buen intérprete funciona como un enlace entre un hablante y un receptor sin activar alarmas, al reproducir cada mensaje de manera perfecta y transmitir el significado, tono e intención de cada mensaje.

  1. Face-to-Face / On-Site Interpreting
  2. Telephone Interpreting
  3. Video Remote Interpreting

Los dos servicios de interpretación más utilizados son la Interpretación telefónica y la Interpretación presencial. Pero cuando se usen estos servicios, se recomienda tener en cuenta algunos puntos, mencionados en la siguiente sección, para tener una sesión de interpretación efectiva.


Los mejores consejos al utilizar los servicios de interpretación

Estos son algunos consejos y sugerencias de mejores prácticas sobre cómo aprovechar al máximo una sesión de interpretación telefónica o interpretación presencial.

Telephone Interpreting

  1. Informe al intérprete el nombre de la persona que no habla inglés, el tema a tratar y cualquier información relevante
  2. Tenga en cuenta el código de proveedor del intérprete en caso de que la llamada se interrumpa inesperadamente, o si necesita proporcionar comentarios o abordar cualquier otro problema; en todos los casos necesitará el código
  3. Mantenga el control de la conversación y brinde instrucciones y consejos, donde sea necesario
  4. Puede hacer preguntas al intérprete para recapitular o aclarar cualquier cosa en la sesión
  5. Ayude al intérprete a comprenderlo fácilmente y evite usar jerga. Hable claramente con la persona que no habla inglés si está presente, haciendo que la conversación sea lo más natural posible
  6. Asegúrese de estar preparado con toda la información que necesita e informe al intérprete al comienzo de la conversación. Proporcione un lugar privado para que la conversación se lleve a cabo, si es necesario
  7. Recuerde, todos pueden escuchar todas las partes de la conversación, así que sea respetuoso y evite involucrar al lingüista en largas discusiones que la persona que no habla inglés no puede entender al ser inclusivo.

Face-to-Face Interpreting

  1. Intente reservar con anticipación y avise con suficiente antelación de su reserva. Para orientación, se considera poca antelación un período de 24 a 48 horas.
  2. Ahorre tiempo al reservar un intérprete en línea a través del portal exclusivo WordSynk, que está abierto las 24 horas, los 7 días de la semana
  3. Bríndenos todos los detalles necesarios sobre cómo contactarlo y describa la naturaleza de la cita para obtener exactamente lo que necesita.
  4. Esté preparado para proporcionar un lugar para que el intérprete espere lejos de la persona a la que interpretará y brinde información sobre lo que se espera que también esté preparado
  5. Mantenga el control diciéndole al intérprete y al hablante limitado de inglés dónde sentarse y administre los procedimientos.
  6. Hable con claridad para facilitar las cosas al intérprete y evite usar jerga. Cuando hable, mire directamente al hablante limitado de inglés.
  7. Respete la cultura y tenga en cuenta que el intérprete o el hablante limitado de inglés pueden comportarse de manera diferente o tener expectativas diferentes debido a las diferencias culturales.
  8. Administre el tiempo manteniendo la sesión dentro de su horario de reserva, ya que el intérprete puede ser requerido en otro lugar

Para obtener más información sobre nuestras soluciones de interpretación, visite aquí.