La memoria de traducción es un tipo de software importante y valioso en el sector de los idiomas, y es parte central de los servicios que ofrecen la mayoría de proveedores de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés). Es una base de datos hecha a medida que analiza archivos nuevos en cuanto a duplicación, al nivel de frases u oraciones, con el fin de saber si algo del contenido existente se puede volver a utilizar. El sistema acelera el tiempo de entrega de los proyectos, crea un proceso uniforme y rentable para su empresa y mejora de forma considerable la calidad de sus proyectos o documentos traducidos.

¿Cómo funciona?

La memoria de traducción almacena todas las frases del idioma de origen y sus traducciones equivalentes. Cuando se presenta contenido nuevo para su traducción, el LSP lo procesa con la memoria de traducción para comprobar si hay partes del nuevo contenido que sean las mismas que las de contenidos anteriormente traducidos.

Nota importante: La memoria de traducción funciona en el nivel de frases u oraciones, en vez de traducción palabra por palabra. Esto significa que la frase u oración completa tiene que coincidir de forma precisa o muy aproximada para que se pueda seleccionar y reutilizar una traducción anterior.

La memoria de traducción presenta varias ventajas y puede ayudar considerablemente a su empresa a reducir costes, ahorrar mucho tiempo valioso y mejorar la calidad de su trabajo.

  1. Traducciones más rápidas

Utilizar una memoria de traducción para traducir contenidos significa que los clientes recibirán sus traducciones de forma mucho más rápida. Cuando el contenido de un nuevo proyecto es el mismo o es similar a contenidos anteriormente traducidos, el lingüista puede utilizar la traducción existente en la memoria de traducción y, por tanto, no tiene que realizar tantas búsquedas de palabras o frases nuevas.

De este modo se acelera el tiempo de entrega de un proyecto, lo que significa que su empresa recibirá los resultados con mucha mayor rapidez que si la traducción se hubiera hecho partiendo de cero.

  1. Solución económica

La memoria de traducción como solución económica es tan simple como parece: cuanto mayor sea la información y la cantidad de contenido previamente traducido, mayor será la recompensa y el potencial ahorro en costes. Como se ha mencionado, la memoria de traducción acelera el proceso de un proyecto y permite a los lingüistas terminar más tareas en menos tiempo. Además, su base de datos puede crecer sustancialmente y hacer que su presupuesto le permita llegar más lejos.

  1. Garantiza la coherencia

Otro beneficio de la memoria de traducción es la alta calidad de las traducciones y los proyectos. Cuanta más información se almacene en la base de datos de la memoria de traducción, más útil será para asesorar en nuevas traducciones. El sistema garantiza que las nuevas traducciones sean coherentes con contenidos anteriormente publicados, lo que reduce la probabilidad de errores y usted recibe un trabajo de más alta calidad en general.

Cosas importantes a tener en cuenta:

  • El tipo de contenido que se necesita traducir determina la cantidad de dinero que su empresa puede ahorrar. Por ejemplo, el contenido de marketing tiende a ser más amplio y variado, lo cual significa que es improbable que escriba los mismos conceptos de la misma forma más de una vez. Sin embargo, en otros campos como el contenido técnico o el jurídico, el texto tiende a repetirse a menudo cuando se usan los mismos términos y frases más de una vez.
  • Cuando escriba sus textos, es importante que tenga en cuenta los costes de traducción para su negocio. Por ejemplo, si un documento se actualiza anualmente y se envía para ser traducido, asegúrese de hacer solamente aquellos cambios que sean fundamentales. Si decide ajustar diversos aspectos de su contenido, por ejemplo reescribir frases completas, cambiar signos de puntuación o sustituir términos por sus sinónimos, entonces es probable que los costes de traducción se incrementen para su empresa.

En thebigword, somos conscientes de la necesidad de obtener traducciones de alta calidad y uniformes. Para que se sienta cómodo con cada proyecto, debe saber que nuestro sistema de memorias de traducción es compatible con todos los principales tipos y formatos de archivos.Visite nuestro sitio web y compruebe cómo podemos ayudarle a usted y a su empresa con Memorias de traducción.

Carolyn Storey, Directora de Programa de Clientes – Implementación