Sin categoría

SE TRADUCE SU RED SOCIAL?

El periódico británico The Economist –el cual ofrece una perspectiva y opinión acreditadas sobre noticias y empresas internacionales– publicó recientemente un artículo muy interesante sobre el comportamiento de las redes sociales y los medios online.

El artículo se basó en ensayos virales del lenguaje realizados en Facebook y utilizados por varios investigadores importantes para aprender sobre el lenguaje y la mente.Uno de los ensayos resaltado por The Economist intenta averiguar dónde hemos aprendido gran parte de nuestro inglés. Esta prueba se utilizó para explorar la noción de que hay un período de aprendizaje del idioma (justo antes de la pubertad) a partir del cual nos resulta mucho más difícil aprender un idioma extranjero. Naturalmente dicho ensayo será de particular interés para los lingüistas.

Otro ensayo que seguramente captará el interés directo de los negocios y las organizaciones se centra en cómo el idioma que utilizamos online –y en concreto en las redes sociales– influye en cierto modo en la manera en que la gente nos percibe como individuos o empresas.

Usted puede pensar que su comportamiento en Facebook o Twitter es cosmopolita e ingenioso aunque para el resto puede presentar cualidades menos atractivas como una falta de amabilidad agresión pasiva o grosería total.

Si las personas que comparten el mismo “primer” idioma que usted o su empresa perciben dichas cualidades negativas ¿hasta qué punto es éste un problema para los negocios que utilizan las redes sociales para comunicarse e interactuar con los mercados internacionales?

El asunto de las redes sociales es que como su nombre bien indica son “sociales”. Es decir debemos crear y mantener una personalidad en Facebook y Twitter que cuanto más divertida y cercana resulte mejor. El marketing de las redes sociales y los expertos en RR. PP. a menudo hablan de la importancia del “ratio 2:1″ de dos mensajes “sociales” en una empresa (p. ej.: atrapar entre dos un mensaje “de ventas” que no esté relacionado con su negocio). Se ha demostrado que dicho enfoque ayuda a las organizaciones a comunicarse de forma efectiva con las audiencias a las que dirigen su marketing; de ahí la importancia de jugar un buen papel en Twitter y Facebook. Aunque existe una fina línea entre el juego y la ofensa. Para abordar este aspecto las mejores agencias de traducción han desarrollado la transcreación que significa “traducción creativa”.

La transcreación tiene en cuenta los aspectos culturales y la motivación de los clientes así como el idioma que se habla. El objetivo es crear contenido de marketing y publicitario que llegue a los mercados locales generando el mismo impacto que el original. E incluso ayudar a evitar cualquier obstáculo como la ofensa o confusión en las audiencias internacionales.

Se trata de un proceso creativo que requiere un entendimiento meticuloso del contenido original combinado con un buen estilo de redacción en el idioma de destino.

La transcreación le permite comunicar palabras frases y mensajes creativos a la audiencia de destino siendo una solución ideal cuando se trata de traducir el contenido de las redes sociales.

Antes de comenzar la era digital y de internet las empresas abrían oficinas locales gestionadas por personal de ventas local. La venta de los productos de la empresa se realizaba en el idioma de la región y –asumiendo que el personal de ventas era competente– en función de las necesidades y deseos locales.

Ahora el contenido online de una empresa es la principal herramienta de ventas; e incluso aunque las ventas se realicen a nivel local las páginas de Twitter o Facebook de dicha empresa son la puerta de entrada al negocio. Esto significa que una transcreación correcta de las redes sociales es vital si queremos llegar a la audiencia.

En las mejores comunicaciones la transcreación se combina con la globalización localización y traducción para crear una imagen estilo tono y apariencia coherentes. Cuando esto se logra los clientes de todo el mundo experimentan lo mismo en relación con la marca.

Ello se logra a través de un proceso con múltiples etapas que parte de la investigación (en el país si es posible) y que avanza hacia la redacción de borradores ensayos y ajustes antes de salir a la luz. Incluso entonces se debería hacer un seguimiento de los resultados para asegurarnos de que el mensaje se comunica eficazmente.

Las mejores campañas de marketing y en las redes sociales pueden no ser exitosas si el mercado de destino no se entiende correctamente.Los aspectos demográficos económicos culturales y emotivos así como la experiencia del usuario y las implicaciones legales son tan importantes como la propia traducción.Así las empresas que implementan bien la transcreación rápido recogen los frutos de unas ventas globales incomparables.

Deja una respuesta