Traducción automática: el camino hacia una huella global en tiempos críticos

¿Qué es la Traducción automática?

Usar computadoras para traducir texto de un idioma a otro ha sido un sueño de la informática. Con la explosión masiva de contenido digital en los últimos años, la necesidad de una localización para múltiples mercados se ha vuelto inevitable.

Y solo en los últimos diez años la traducción automática (MT) se ha convertido en una herramienta viable, que utiliza la inteligencia artificial (IA) para traducir automáticamente contenido de un idioma a otro sin ninguna intervención humana.


¿Por qué traducción automática?

Según CSA Research, el 72,1 por ciento de los consumidores pasan la mayor parte o la totalidad de su tiempo en sitios en su propio idioma, el 72,4 por ciento dice que estarían más inclinados a comprar un producto con información en su propio idioma y el 56,2 por ciento dice que la capacidad de obtener información en su propio idioma es más importante que el precio. Estas son solo algunas de las muchas razones por las que la traducción se ha vuelto esencial en el mundo digital moderno y cada vez más globalizado en el que vivimos.

Las marcas se esfuerzan constantemente por establecer una presencia global mediante la producción de contenido «glocalizado» (contenido global en idioma y con referencias localizados). Esto ha generado una necesidad sin precedentes de localización y traducción automática para ahorrar tiempo y costes para que las empresas puedan introducir aún más información a un ritmo más rápido. Con esta creciente demanda de crear contenido específico para un idioma para atraer y atender las necesidades de los consumidores sin verse obstaculizado por barreras globales, se ha dado un impulso masivo a los procesos de traducción automática.


¿Traducción automática o traducción humana? ¿Por qué no las dos?

Desde los motores de búsqueda hasta los hornos de microondas controlados por voz, la evolución y la estructura de la traducción en línea han experimentado una transformación masiva.

Dependiendo de la naturaleza del contenido, los tres enfoques que ayudan en los servicios de traducción son: solo traducción humana, solo traducción automática y una combinación de traducción automática con corrección posterior humana.


Uso de traducción automática neuronal (NMT) en WordSynk

La traducción automática neuronal es la opción ideal para los sectores que demandan complejas y técnicas traducciones de idiomas, las empresas que requieren la traducción de una gran cantidad de información y el contenido que también necesita conservar el contexto de la comunicación. Si el cliente es el rey, el contenido de hoy es la corona innegable y, por lo tanto, se deben tener en cuenta algunas complejidades al usar MT con corrección posterior:

  1. ¿A dónde irá el contenido?
  2. ¿Quiénes integran el público objetivo?
  3. ¿Qué se supone que debe comunicar el contenido?
  4. ¿Existen restricciones legales o pautas de marca estrictas en relación con este contenido?

En thebigword, el último desarrollo de WordSynk utiliza inteligencia artificial y un algoritmo de aprendizaje de máquinas para proporcionar a los clientes un análisis automatizado del mejor flujo de trabajo para un proyecto de traducción.

Estamos adaptando la forma en que funciona nuestra plataforma WordSynk mediante el uso de estos nuevos desarrollos para mejorar la experiencia de MT para nuestros clientes. Nuestra traducción automática con corrección posterior puede ahorrar tiempo, dinero y recibir contenido casi con el mismo nivel de calidad. Estos avances en la tecnología están haciendo que la traducción automática se utilice en una gran cantidad de sectores en los que hay mucha información, como la manufactura, y por parte de organizaciones del sector público, tales como la policía y el Gobierno.

Los avances en la tecnología significan que la traducción automática mejora día a día. En thebigword, nuestro equipo adapta constantemente la forma en que funcionan nuestros sistemas, utilizando nuevos desarrollos para mejorar la experiencia de MT para nuestros clientes.

Las funciones tales como la corrección posterior permiten que los humanos y las máquinas trabajen conjuntamente, lo que significa que una mayor demanda de traducción automática no solo ayudará a los lingüistas, sino que también ayudará a innovar el futuro del sector lingüístico.


¿Qué depara el futuro para 2022 y más allá?

thebigword se esfuerza constantemente y supera los límites para innovar e incorporar desarrollos en tecnología y así garantizar que nuestra solución de traducción automática sea la mejor para nuestros clientes. Sin embargo, con la necesidad explícita de creatividad requerida para preservar el contexto emocional del contenido, el toque humano seguirá siendo incomparable en combinación con la MT, cuando se requiera tratar información muy compleja.

Para obtener más información sobre nuestras soluciones de traducción, visite nuestra página dedicada.